Search results for "Legal translation"

showing 10 items of 10 documents

Frame-Semantics meets Multilingual Legal Terminology. Theoretical Principles Based on a German-French Case Study

2021

International audience; Terminology aims primarily at elaborating standardized notions for the various complex concepts within specialized fields, intending to separate clearly defined technical terms from general lexical units that are used in every-day situations, with yet a wide range of vocabulary, that is specialized to some extent but cannot be delimited by terminological standards, emerging in between (ten Hacken 2010, 2015). For legal experts, for instance, the elaboration of precisely determined legal terms contributes to an overall specific understanding of legal concepts regardless of the possible ambiguities the same term may have in a general setting. At the same time, a variet…

Legal translation[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsDiscourseTerminologyLawFrame Semantics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsLegal terminology
researchProduct

Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union

2015

This article aims to describe the current state of affairs as regards national registers of legal interpreters and translators (LITs) in the United States and the European Union. After a brief overview of what translation and interpreting studies researchers and EU project participants recommend about their construction and utilization, a case will be made for the use of national registers as essential tools in two important struggles: professionalizing legal translation and interpreting and building public trust. Based on current models and recommendations by researchers, a proposal will be put forth for minimum characteristics of a national register of LITs. Rather than an afterthought, t…

Linguistics and LanguageProfessionalizationRegistro nacionalScrutinyNational registerState of affairsCommissionlegal interpreting; European Directive; professionalization; national register; regulationPublic administrationProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsEducationEuropean DirectiveValue judgmentPolitical scienceinterpretación judicial; Directiva Europea; profesionalización; registro nacional; regulaciónmedia_common.cataloged_instanceEuropean unionCompetence (human resources)media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLegal translationbusiness.industryRegulaciónTraducción e InterpretaciónPublic relationsDirectiva EuropeaInterpretación judicialLegal interpreting:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public trustbusinessRegulation
researchProduct

Legal Translation. Problems and Perspectives

2009

Preface. About language: LSP, jurists and the linguistics of law texts. Characteristics of legal language. The legal text and its function. About translation. Linguists, translators and jurists on legal translation. Equivalence and legal translation. Translation as interpretation. Language and law contexts. Conclusions.

Linguistics of law texts legal language legal translation equivalencelanguage and law contextsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Indirect Sexism in John Grisham’s Sycamore Row (2013): Unveiling Sexual Inequality Through a Gender-Committed Pedagogy in the Translation Classroom

2019

In the ongoing fight for sexual equality, discourse and translation are key mechanisms, that deserve careful scrutiny. This chapter describes a teaching experience within my Legal Translation (English–Spanish) module at the University of Valencia. Students were required to translate some passages from Sycamore Row (2013), a best-selling legal thriller by John Grisham. In class, we analyzed and discussed these passages and compared them with the students’ translations as well as with the 2014commercial Spanish version, entitled La herencia. Sexist and/or patronizing comments are common in this book, disguised under the veil of irony or humour. Thus, John Grisham manages—through humour and ir…

Legal translationClass (computer programming)PsychoanalysisScrutinyInequalityField (Bourdieu)media_common.quotation_subjectSociologyFeminist pedagogyKey (music)media_commonIrony
researchProduct

Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado

2019

El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de v…

teaching methodologyLinguistics and Languagetraducción jurídicatranslation educationtranslation competencedidáctica de la traduccióncompetence-based teaching approachcompetencia traductoraeducación por competenciasmetodología docentelegal translationLanguage and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Lingüístics
researchProduct

Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands. Ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen

2015

The article focuses on the German Civil Code and its translations into Polish. After it came into force in 1900, the Civil Code was also binding in the western parts of contemporary Poland until it was repealed by a unified Polish Civil Code after the Second World War. Selected usual word combinations in the German civil law have been analysed, in order to check whether their Polish counterparts are still usual in the Polish legal language. Therefore the article deals with a question which according to Lombardi’s opinion (2007: 119) is a desideratum research.

usual word combinationscivil lawlegal languagelegal translationStudia Translatorica / Uniwersytet Wrocławski. Instytut Filologii Germańskiej
researchProduct

Joint Drafting of Legal Provisions in Multilingual Systems: an Analysis of the Swiss COVID-19 Regulations from a Legal Linguistic and Translational P…

2020

International audience; Legal language is known for its various technicalities and subtleties that often insulate legal translation from other specialized fields. In addition to the mere linguistic transfer of the text, along with the lexical, syntactical and pragmatic features specifically inherent in a Language for Legal Purpose (cf. Cao 2007), a comparison of two different legal systems becomes imperative in most cases (cf. Sandrini 1999). Even in light of the current pandemic that has forced governments to quickly lay down measures aimed at containing the spread of the virus, fundamental legal principles continue to apply.One might argue that a rapidly spreading virus can affect legisla…

Legal translationTranslationLegal discourseLaw draftingTranslation Studies[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologyFrame Semantics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsJurilinguistics
researchProduct

The law of Macau and its language: a glance at the real "masters of law"

2012

This article discusses the biligualistic legal system in Macau. The discussion begins with the outline of the history of the Macanese bilingualism. The author then examines the crucial distinction between the language in the law and the law in the language. By analogy to European Community and other bilingual legal systems, this article identies the characteristic of Macanese mulitlingualism. This article concludes with suggestions about a new approach and the role of universities in resolving the matter.

Settore IUS/02 - Diritto Privato Comparatolegal translation Macao legal system bilingualism diglossia
researchProduct

Latvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā lietoto terminoloģisko ekvivalentu analīze (mantojuma tiesības)

2019

Ņemot vērā pieaugošo cilvēku kustību un kapitāla apriti Eiropas Savienībā, tās likumdošanas iestādes ir pielikušas ievērojamas pūles, lai saskaņotu ar pārrobežu mantošanu saistīto likumdošanu. Tiesību aktu saskaņošana ir veicinājusi nepieciešamību pēc augstas kvalitātes juridiskajiem tulkojumiem, it īpaši mantojuma tiesību kontekstā. Šī iemesla dēļ šajā pētījumā tika pētītas tendences ar mantošanu saistīto terminu pārnesē Latvijas 1937. gada Civillikuma tulkojumā, izmantojot kvalitatīvo analīzi. Pētījuma rezultāti liecina, ka Latvijas Civillikuma tulkojums ir sastādīts ar mērķi nodrošināt formālo ekvivalenci, ņemot vērā avotteksta formālo un informatīvo raksturu. Turklāt, Latvijas Civilliku…

Valodniecībaterminologyequivalencelegal translationsuccession
researchProduct

Speciālā lietojuma valodas tekstu tulkošana: atšķirības starp juridiskajiem un tehniskajiem tulkojumiem

2021

Speciālā lietojuma valoda (SLV) pēta konkrētas profesionālās jomas valodu, tādēļ attiecīgajās jomās profesiju pārstāvji to izmanto kā darbarīku. Augsti pieprasītas jomas, kurās ir nepieciešams pārzināt SLV, ir tiesību zinātne un tehnoloģijas. Minētajās profesijās juridisko un tehnisko tekstu tulkošana ir ļoti nepieciešama jomu vispusības un starptautiskuma dēļ. Šī iemesla dēļ šī darba mērķis ir identificēt SLV tekstu tulkošanas īpatnības un definēt juridisko un tehnisko tulkojumu atšķirības, analizējot no latviešu uz angļu valodu iztulkotus juridiskos un tehniskos tekstus. Pētījuma jautājums tika izvirzīts, lai izpētītu SLV tekstu tulkošanas īpatnības un noteiktu atšķirības starp juridiskaj…

Valodniecībalanguage for specific purposes (LSP)technical translationlegal translationtranslation peculiarities
researchProduct